Mostrando entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de junio de 2011

EUSKALDUNAK PATAGONIAN. ESKAL BERRIA

1897. urtea zen eta Julio A. Roca jeneralak amaitu berria zuen arrakastaz Desertuaren konkista, tehueltxe eta maputxe indioen aurkako kanpaina.

Florencio Basaldua bilbotarrak (1853-1932), Roca jeneralaren lagun min, abenturazale, lehiatsu eta utopiko, proposapen harrigarria egiten dio: Euskal Herri berria sortzea Argentinan. Izena iradokitzen du -Eskal Berri-, posizio posiblea adierazten du -44º30' eta 47º30' paraleloen artean- baita etorkizuneko herrien kokapenak ezartzen ditu ere.


1897ean Florencio Basalduak Julio A. Rocari, Argentinako Errepublikako presidente, proposatzen dion euskal koloniaren mapa. Zenbait herriren izenak irakur daitezke: Bilbao, Donostia eta Baiona (itsasaldean), Orduña, Pamplona eta Vitoria (barrualdean), Ibañeta, Andeak zeharkatzeko mendiportua...


Basalduaren ideia 10.000ren bat euskal familia eramatea da hiru urteren epean. Argi ditu helburuak: alde batetik, euskaldun horiek espainiar eta frantziar zapalkuntzatik urruntzea eta, beste aldetik, Europako Euskal Herriaren independentzia prestatzea Ipar Ameriketako irlandarrak eta poloniarrak egiten ari ziren eran.

Aipatu behar da garai hartan galestarren kolonia bazegoela Chubut ibairen arroan, etorkizuneko euskal koloniaren iparraldean.

Hauxe izango zatekeen Patagoniako mapa Florencio Basalduaren ideiak aurrera joan balira.

Baina, zer iritzi diote gai honi itsasoaz haraindian? Euskal Herri zaharreko egoera jasanezina da askoren ustez: Karlisten porrotak Foruen galera ekarri du (ondorio negatiboen artean, espainiar armadan derrigorrezko soldaduska egin beharra dago eta hau Ameriketarako emigrazioa bultzatzeko faktore garrantzitsu bat da). Euskarak nekez jasaten ari da hizkuntz erromantzeen aurreratzea. Liberalismoaren ideia berriak sartzen ari dira boteretsu euskal lurralde kontserbadoreetan...


Adema Zaldubik , Baionako kalonje ospetsu, erraten du: "Qui sait? Tandis qu’ici, aux deux versants des Pyrénées, tant de Basques se résignent trop aisément à l’extinction de leur nationalité, le même peuple se reproduira peut-être bientôt plus grand qu’il ne le fut jamais sur les plages libres que lui offre l’Amérique"

Sabino Aranak, Euskal nazionalismoaren sortzailea, ondoko hau diño 1894ean: "Nosotros, los euskerianos, debemos saber que la Patria se mide por la raza, la historia, las leyes, las costumbres, el carácter y la lengua, y que esta Euskeria nuestra podría ser tan Euskeria, asentada en las estribaciones occidentales del Pirineo y en el Golfo de Bizkaya, como trasladada a una isla del Pacífico o a las costas de los Grandes Lagos africanos"

Harrigarria da Aranak Argentinari buruz ezer ez esaterik, jakinda ere garai hartan milaka euskaldunen helburu dela. Agian, horren arrazoia , Aranaren izpiritu antikolonialistan bilatu behar da zeren eta, jarraian, hurrengoa eransten duen: "Mientras existan familias indígenas en los archipiélagos y en los extensísimos territorios del continente americano, a ellas pertenecen unos y otros y no a los europeos, que se los han usurpado a aquellas pobres gentes" Horrelakoak zizkion hamaika aldiz iraindurik izan den Sabinok!

Informazio gehiagorako jo Kepa Altonagaren ondoko lan interesgarrira Daniel Lizarralde medikuaren Moskorrak (1899) eta Florentzio Basalduaren Argentinako Euskal Herri Berria

LOS VASCOS EN LA PATAGONIA. ESKAL BERRIA

Era el año 1897 y hacia poco que el general Julio A. Roca había terminado triunfalmente la Conquista del Desierto, campaña militar contra los indios patagónicos -mapuches y tehuelches-

El vasco Florencio de Basaldúa (Bilbao, 1853), amigo personal del general Roca, aventurero, emprendedor y utópico, le hace una sorprendente propuesta: crear una nueva Vasconia en tierras argentinas. Sugiere un nombre -Eskal Berri-, indica su posible situación -entre los paralelos 44º30' y 47º30'- e, incluso, señala las localizaciones de algunas de las futuras poblaciones.


Mapa de la colonia vasca que Florencio Basaldúa propone en 1897 al presidente de la República Argentina, Julio A. Roca. Se pueden identificar en él localizaciones como: Bilbao, Donostia y Baiona (en la costa), Orduña, Pamplona y Vitoria (en el interior), Ibañeta, puerto que cruza los Andes...


La idea de Basaldúa es llevar unas 10.000 familias vascas a la nueva colonia en tres años. Sus objetivos son, por una parte, alejar a esos vascos de la tiranía española y francesa y, por otra, preparar la independencia Vasco europeo, al igual que lo estaban haciendo los polacos e irlandeses de Norteamérica.

Merece la pena recordar que para entonces ya existía una colonia de galeses en la cuenca del río Chubut, al N de la futura colonia vasca.

Este podía haber sido el mapa de la Patagonia si hubiera prosperado la idea de Florencio de Basaldúa.

Pero ¿que se pensaba en el País Vasco sobre esta posibilidad? En la vieja Euskal Herria eran cada vez más las voces que hablaban de una situación inaguantable: pérdida de los Fueros tras la derrota carlista (lo que trajo como consecuencia, entre otras, que los vascos tuvieran que realizar de forma obligatoria el servicio militar en el ejército español; el euskera, el idioma de los vascos, era incapaz de resisitir el avance de las lenguas romances; las nuevas ideas liberales se iban abriendo camino en el conservador solar vasco...

Adema Zaldubi , prestigioso canónigo de Baiona, exclama: "Qui sait? Tandis qu’ici, aux deux versants des Pyrénées, tant de Basques se résignent trop aisément à l’extinction de leur nationalité, le même peuple se reproduira peut-être bientôt plus grand qu’il ne le fut jamais sur les plages libres que lui offre l’Amérique"

Sabino Arana, fundador del nacionalismo vasco, dice en 1894: "Nosotros, los euskerianos, debemos saber que la Patria se mide por la raza, la historia, las leyes, las costumbres, el carácter y la lengua, y que esta Euskeria nuestra podría ser tan Euskeria, asentada en las estribaciones occidentales del Pirineo y en el Golfo de Bizkaya, como trasladada a una isla del Pacífico o a las costas de los Grandes Lagos africanos"

Es sorprendente que Arana no haga mención a Argentina, destino de decenas de miles de emigrantes vascos en esa época. Tal vez se lo impida su vivo espíritu anticolonialista porque, a continuación, añade: "Mientras existan familias indígenas en los archipiélagos y en los extensísimos territorios del continente americano, a ellas pertenecen unos y otros y no a los europeos, que se los han usurpado a aquellas pobres gentes" Cosas del mil veces injuriado Sabino Arana.

Se puede ampliar información sobre este tema en el interesante artículo de Kepa Altonaga Daniel Lizarralde medikuaren Moskorrak (1899) eta Florentzio Basalduaren Argentinako Euskal Herri Berria

LOS INDIOS MAPUCHES Y LOS VASCOS

Cuando en nuestra infancia -en el País Vasco- repetíamos una cantinela que hacía comer morokil (una especie de papilla espesa de harina de maíz a la que se añadía leche caliente) a los indios mapuche, nos imaginábamos alguna de esas tribus indias que continuamente veíamos en las películas norteamericanas del Oeste. Indios como los sioux, apaches o comanches que luchaban contra el Séptimo de Caballería y que siempre perdían sus batallas.
Luego en el colegio nos hablaron de La Araucana, obra escrita en el siglo XVI por Alonso de Ercilla, de origen vasco (la torre de sus antepasados aún se mantiene en pie en el puerto de Bermeo), donde se describía la lucha entre españoles e indios americanos.
En ambos casos se hacía referencia al pueblo mapuche sin que tuviéramos idea de dónde situarlo y sin conocer nada de su historia.

Hoy encontramos otro sorprendente nexo de unión entre mapuches y vascos en la lucha del anarquista Ásel Luzárraga, encarcelado en Chile. Entre otros muchos sitios en la red, podemos leer aquí la transcripción de la entrevista que el activista vasco concedió al periódico anarquista El Surco en marzo de este año.

**********************************************************************************

Por nuestro lado, en el viaje por el N de Chile habíamos oído hablar con admiración de la lucha actual de los mapuches en defensa de su supervivencia como nación. En San Pedro de Atacama hablaban con escepticismo de las reivindicaciones aymara (más al N) y las contraponían a las de los mapuches: “ellos si están haciendo bien las cosas”.
Luego el terremoto del 3 de marzo, al hacer impracticables las rutas al S de Santiago nos impidió visitar su actual territorio en los alrededores del río Bio Bio. Sin embargo, fuimos oyendo de ellos en nuestro camino hacia Ushuaia..

Nos hablaron de que ya en el siglo XVIII los mapuches habían desbordado su hábitat originario (centro-sur de Chile) y se habían extendido hacia el E de la Cordillera andina. En 1750 los mapuches ya influían en las poblaciones indígenas patagónicas de la Argentina actual, no sólo mediante la generalización del uso de su lengua el mapudungun, sino en la extensión de algunas de sus prácticas económicas (cultivos, metalurgia, técnicas textiles...) y religiosas.


El proceso de araucanización (o mapuchización) de la Patagonia argentina se profundizó en el siglo XIX como consecuencia de la emigración de fuertes contingentes mapuches que huían de la violencia en los años posteriores a la independencia chilena.

Hoy la población mapuche, fundamentalmente urbana, mantiene vínculos con sus comunidades de origen y reclama el reconocimiento de su cultura y territorio. Algunas de sus organizaciones reclaman el derecho de autodeterminación como pueblo, reconocido en la Carta de Naciones Unidas. Territorio reivindicado por el pueblo mapuche.

Merece la pena entrar en alguna de sus páginas como http://www.mapuexpress.net/ y conocer sus inquietudes y reivindicaciones.

Por otro lado, volviendo a aquella obra literaria que no leimos en la juventud, La Araucana, hay que reconocerla como un gran poema épico que ningún mapuche debería dejar de leer. Los ingleses la consideran el mayor canto épico sobre la Conquista española, Voltaire encuentra en ella elementos de la Ilíada homérica y todos reconocen como hecho insólito el amor y la admiración que un español de la época de la Conquista, Alonso de Ercilla, tenía para con sus enemigos, los araucanos.

Prólogo del propio de Ercilla
"...Y si a alguno le pareciera que me muestro algo inclinado a la
parte de los araucanos, tratando sus cosas y valentías más extendidamente
de lo que para bárbaros se requiere, si queremos mirar su crianza,
costumbres, modos de guerra y ejercicio de ella, veremos que muchos
no les dan hecho ventaja, y que son pocos los que con tan gran constancia
y firmeza han defendido su tierra contra tan fieros enemigos como son
los españoles..."

Se puede disfrutar de esta epopeya mapuche en este texto de La Araucana comentado por el escritor chileno Carlos Ruiz-Tagle.

Ahora, afortunadamente, también se escribe en mapudungun, lengua mapuche:
Poema del escritor mapuche-chileno Lionel Lienlaf. La palabra huinca-winka se refiere a los conquistadores españoles (nuevos incas para los mapuches).

LOS INDIOS YÁMANAS (YAGANES) DEL SUR

Holaxe hiltzen dira
Antzinako hitzak:
Elur malutak bezala,
Airean zalantza eginez
Instant batez, eta lurrera eroriz
Kexurik isuri gabe.
Esan beharko nuke: ixil ixilik.


(Así mueren
las palabras antiguas:
como copos de nieve
que tras dudar en el aire
caen al suelo
sin un lamento.
Debería decir: callando.)


Bernardo Atxaga

El yámana, yagán o yaghan, la lengua del pueblo que habita(ba) las costas del Canal Beagle, al Sur de Tierra de Fuego está a punto de desparecer. Sólo queda una hablante, Cristina Calderón, nacida hace 82 años en Villa Ukika, junto a Puerto Williams, en la isla Navarino, Chile.
Una lengua más que desaparece. Se dirá que los propios yámanas dejaron de enseñarla a sus hijos. Es cierto. Sin embargo, todos sabemos que las formas de imposición de las culturas dominantes son difícilmente evitables sin caer en la marginación económica y social.
40.000 palabra yámanas no volverán a ser pronunciadas nunca más, 40.000 palabras antiguas desaparecerán como los copos de nieve de los que habla Atxaga.
No se volverán a pronunciar aquellas palabras que el capitán Fitz Roy recogiera en las costas fueginas, ante el escepticismo de Darwin, durante su viaje en el Beagle alrededor del mundo: telkh (ojos), nol (nariz) o uf'fe'are' (boca)
Ni tampoco se oirá mamihlapinatapai que según dicen quiere significar una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar. (Por cierto, los representantes de las culturales superiores haciendo gala de su reconocido infantilismo han tenido la ocurrencia de colocar esta palabra en el famoso libro de records como la palabra más concisa del mundo)


Cristina Calderón, última yagán. Museo yámana de Ushuaia.

Cristina Zárraga, nieta de Cristina Calderón, recoge testimonios de la cultura yámana.

Fotografías de otros tiempos. Museo yámana.













Los yámana llamaban alakaluf a los kawéskar, sus vecinos del NO, y ona a los del N, los shelk'nam.
Los del extremo oriental, los mánekenk, eran llamados haush por los shelk'nam.
El doble nombre yámana/ yagán viene del siglo XIX. Los misioneros ingleses que llegaron a la zona en ese siglo (entre ellos Thomas Bridges) decidieron llamarles yaganes porque yámana significa hombre (individuo masculino). Los propios yámanas aceptaron esa nueva denominación.

LOS INDIOS PATAGONES ERAN TEHUELCHES

Es el año 1520. La expedición de Magallanes navega hacia el S buscando un paso hacia el nuevo océano. La tierra, cada vez más árida, y el frío hacen que sus hombres le exijan el inmediato regreso a casa. Magallanes decide hacer un alto en Puerto San Julián para pasar el invierno y allí se produce el primer contacto del hombre blanco con los aborígenes de lo que ahora es Argentina. El cronista Antonio Pigafetta los describe como "gigantes" y les da el nombre de patagones.

Eran individuos de la etnia tehuelche, nombre que utilizaban sus vecinos mapuches para denominarlos, "gente hostil" en mapudungun (lengua mapuche)



Fronteras y territorios indígenas hacia 1860. (Del libro La Argentina aborigen de Raúl Mandrini)

Tehuelches septentrionales o pampas


Pocos restos quedan de los tehuelches en Puerto San Julián o en Península Valdés aún cuando llegaron a dominar todo el territorio patagónico. Muchos de ellos sucumbieron en los primeros contactos con los españoles consumidos por enfermedades para las que no tenían defensas. Posteriormente, ya en el siglo XVIII y principios del XIX, sufrieron una intensa mapuchización: la etnia mapuche dominó grandes zonas de la Patagonia argentina huyendo de la represión que sufría en sus territorios del centro-sur de Chile. Por último, a partir de mediados del siglo XIX, la política genocida del recién independizado Estado argentino hizo que prácticamente desparecieran.

Dice la Wikipedia: "En Chubut (provincia en la que se encuentra Península Valdés) se hallan las reservas de El Chalía y de Loma Redonda . El 17,65% de ellos son bilingües castellano-mapudungun (lengua mapuche) y el resto hablan castellano. El censo 1991 sólo reportó dos ancianas con recuerdos de la lengua tehuelche.
En la Provincia del Chubut existen grupos mestizos de mapuches y tehuelches muy mapuchizados y que se denominan mapuches-tehuelches"


Los patagones (nombre europeo) o tehuelches (nombre mapuche) han desaparecido. Recordemos, al menos, como se llamaban a ellos mismos en tsonek su lengua: Los meridionales, Aonikenk y los septentrionales, Günün-a-küna.

GALESES EN LA PATAGONIA. PENÍNSULA DE VALDÉS (I)

En los alrededores de Península Valdés nos encontramos con una inusual toponimia: Puerto Madryn, Trelew, Rawson, Gayman...
Nos dicen que a mediados del siglo XIX nacionalistas galeses se acercaron a esta zona y tuvieron la utópica idea de asentar aquí una Nueva Gales. Repetimos la historia tal y como nos la cuentan. Tiempo habrá después de separar polvo y paja y acercarnos a la realidad.
“En 1865 representantes del nacionalismo galés visitan estas tierras y, con el permiso del gobierno argentino, deciden que podría ser un lugar adecuado para que una comunidd galesa se asentara en ellas. Las razones para esta emigración eran las duras condiciones de vida de los galeses en Gran Bretaña bajo la represión de las autoridades de Londres (sic). La idea inicial era que los primeros colonizadores de la región ( y, por tanto, de la Patagonia) fueran agricultores. Parece que éstos no lo vieron claro y, al final, fueron mineros galeses los que se animaron”
Es fácil imaginar las dificultades con que se encontrarían estos mineros, sin experiencia en las labores agrícolas, en este entorno hostil. La cuestión es que durante años subsistió aquí una colonia galesa, que hablaba su lengua céltica, que a mediados del siglo XX todavía un 25% de la población hablaba esa lengua y que, aún ahora, es posible encontrar ciudadanos, pocos, que la hablan. Aquí información algo menos romántica.
No estábamos nosotros por buscar extrañas lenguas europeas en la Patagonia (de hecho pasamos delante de un restaurante llamado Taska Beltza sin entrar en él) y tomamos como base el hostal El Retorno en Puerto Madryn (difícil encontrar gente más agradable y hospitalaria), para disfrutar de la fauna de Península Valdés y su entorno.



Puerto Madryn
Rawson
Martxoak 7



FAUNA EN PENINSULA VALDÉS (I). PUNTA TOMBO

A unos 100 Km. al S de Trelew, Punta Tombo es el mayor asentamiento continental de los pingüinos de Magallanes: cerca de un millón de ejemplares. El macho excava un nido en la tierra y espera que sea del agrado de alguna hembra con la que aparearse.

Pingüino custodiando su nido

Las crías, en su mayoría, ya han emigrado hacia el N, hacia las costas brasileñas. En Marzo sólo quedan algunas rezagadas







Los pingüinos miran con curiosidad a los extraños ladeando alternativamente su cabeza para verlos mejor ya que los ojos situados en la parte lateral de su cabeza no les permiten tener una visión esteoroscópica.



Cormorán roquero (Phalacrocorax magellanicus)

Cuis amamantando a sus crías



Guanaco
Martxoak 7

miércoles, 29 de junio de 2011

LOS INCAS LLEVARON EL QUECHUA HASTA SALTA Y JUJUY

En Salta es visible el rastro indígena en las caras de sus habitantes. Podría pensarse en el componente boliviano (Bolivia está a pocos kilómetros) de su población. Aunque ese pudiera ser un factor, no es el principal ya que el norte de Argentina mantiene una población indígena autóctona.
Subimos por la carretera que pasa por Jujuy, deja a un lado el arco iris de las rocas de Purmamarca y atraviesa la quebrada de Humahuaca. Purmamarca
Después de cruzar el Trópico de Capricornio, llegamos al pequeño pueblo de Humahuaca a 3000 m. de altura. Oimos a niños y mujeres de tez oscura hablar quéchua, la otra gran lengua indígena (junto al guaraní) con posibilidades de sobrevivir.

Los incas en su tardía expansión hacia el Sur llevaron e impusieron su lengua, el quéchua, a los pueblos del norte de las actuales Chile y Argentina.
Sin embargo, comunidades indígenas preincaicas mantienen su personalidad a pesar de haber perdido su lengua. Humahuaca
En la pintoresca Tilcara indios venden sus artesanías en la plaza del pueblo y nos hablan de comunidades wichis,tobas y mocovíes, indígenas del profundo Chaco.
Uno de ellos nos entegra unas hojas con información de su comunidad en un depurado euskera. Técnica comercial de aproximación al posible clienten en plena puna, pero ¿quién es el autor de la traducción? Puede haber sido un viajero ocasional que en esta época de comunicación global haya enviado la versión en euskera desde Euskal herrria o, tal vez, alguno de los múchos bohemios o trotamundos que, huyendo de la uniformización que nuestras urbes nos imponen se han asentado en estos valles de liviano aire.

Leemos: "Pacha (quechueran) lurra denak. gure hizkuntzan denbora-espazio esan nahi du. Horrekin ohar gaitezke zenbateko aurretiatasunez gure antzinako biztanleek espazio eta denbora gauza bera denaren jakitea bazutela..."

Y luego se habla de la originalidad de Einstein.

LOS INDIOS QUILMES Y LA COMUNIDAD DIAGUITA. VALLES CALCHAQUÍES (I).

Alquilamos un coche en Tucumán y nos adentramos en los llamados valles calchaquíes en dirección a Tafí del Valle y Cafayate. Atravesamos zonas de vegetación selvática, alcanzamos los 3000 m. de altitud y encontramos áridos valles junto a otros más habitables.

En uno de estos valles se encuentran las ruinas de Quilmes. Los quilmes, de origen diaguita o calchaquí, sobrevivierosn a los incas norteños con los que entraron en contacto en 1470 d.C. pero no a los españoles con los que mantuvieron cruentos enfrentamientos.
En 1667 los 2000 habitantes de esta ciudad fueron deportados a la región de Buenos Aires. Llegaron 200.

A la entrada de las ruinas la india encargada de los boletos no nos entrega ningún plano con información del lugar. En lugar de ello, nos proporciona un boletín informativo totalmente reivindicativo:
Para nosotros El Territorio es un lugar que ocupamos desde antes de la Conquista. Somos integrantes de la Nación Diaguita...No admitimos divisones occidentales (superficie, subsuelo, aire, agua, fauna, flora). Nuestro territorio comunitario abarca todos los elementos y la espiritualidad de la PACHAMAMA que permite nuestra existencia
En el boletín se hace referencia a las Cédulas Reales de 1716 de reconocimiento del territorio (¿firmadas por Esteban de Urizar?) y se exige una Reparación Histórica dado que el estado argentino está fundado sobre la base de un genocidio. Se incluyen contactos: ciudadsagradadequilmes@hotmail.com o http://www.comunidadindiaquilmes.org/
Firmado por la Comunidad India Quilmes, Pueblo Diaguita

Sorprendente

lunes, 27 de junio de 2011

LA CASA VERDE DE LOS AGUARUNAS Y HUAMBISAS

Si viajar es trasladarse de un lugar a otro, generalmente distante (según la R.A.E), es indudable que la lectura de ciertos libros permite viajes -mentales- tan interesantes como algunos físicos. Este es el caso de la novela La casa verde de Mario Vargas Llosa publicada hace ya más de 40 años, en 1966.
El azar ha hecho que caiga en mis manos ese libro, ya viejo y destartalado por el uso. Vuelvo a leer las peripecias de sus personajes que me llevan a dos escenarios casi míticos:
a) la ciudad peruana de Piura, azotada continuamente por un viento que trae arena del desierto, y el prostíbulo la Casa Verde situado a sus afueras.
b) la cuenca del Marañon, región selvática de la Alta Amazonia, situada entre Perú, Ecuador y Brasil.

Aguarunas Huambisas

Escenarios de La casa verde

En el segundo escenario, el de la cuenca amazónica peruana, aparecen como meros figurantes las poblaciones indígenas de la zona: huambisas, aguarunas, achules, muratos y shapras, todos ellas . emparentadas con los jíbaros. Estas etnias que aún sobreviven en la selva peruana son en la narración como el telón de fondo necesario para que los seres civilizados den rienda suelta a sus eternas pasiones de ambición, deseo, amor, amistad , odio...

Ellos, los indígenas, no hablan en la descripción de ese narrador desconocido que emplea Vargas Llosa en su novela, sino que gruñen, aúllan y escupen.

”Pero la interrumpieron unos gruñidos que habían brotado como si en la despensa hubiera oculto un animal que súbitamente enfurecido, se delataba aullando, roncando, ronroneando, chisporroteando ruidos altos y crujientes desde la oscuridad, en una especie de salvaje desafío...
¿Ves mamita? -dijo Bonifacia ¿No me has entendido mi pagano?”


Hay un evidente desprecio hacia esa lengua pagana hablada por los indígenas. Desprecio que no es mitigado por Vargas Llosa al no descubrirnos quién es el narrador de la historia y pretender que sea un narrador objetivo.

Bonifacia, la Selvática, la hablante de esa menospreciada lengua es, sin duda, uno de los personajes centrales de la novela. Arrancada de su tribu, los aguarunas, cuando era una niña es llevada a la Misión de las monjas de Santa María de Nieva. Un secuestro que también han sufrido decenas de otras niñas indígenas arrebatadas de sus familias con el objetivo de ser educadas y culturizadas, es decir, cristianizadas.

Uno de los diálogos entre los soldados que buscan a las niñas huidas de la misión es significativo:

-Mal hecho arrancarle así a sus criaturas. Me he soñado dos veces con ellas.
-Era por su bien, Chiquito. Para enseñarles a vestirse, a leer y a hablar en cristiano.
-¿O prefieres que se queden chunchas? -dijo el Oscuro.
-Y, además, les dan de comer y las vacunan, y duermen en camas-dijo el Pesado-
En Nieva viven como no han vivido nunca.
-Pero lejos de su gente -dijo el Chiquito-. ¿A ustedes no les dolería no ver más a la familia?
...
-Está muy bien que las culturicen -dijo el sargento-. Sólo que por qué a la fuerza.
...
-Y si ellos no quieren civilizarse, qué nos importa -dijo el Chiquito-. Cada uno con sus costumbres y a la mierda.
-Te compadeces de las criaturas porque no sabes cómo las tratan en sus pueblos -dijo el Oscuro-. A las recién nacidas les abren huecos en las narices, en la boca...


Estamos ante uno de los temas más interesantes que sugiere el libro: ¿Culturización? ¿De qué tipo?¿En qué condiciones?¿Quién la decide y controla?...
Aún hoy el debate está abierto

Siguiendo con la narración de la vida de Bonifacia, vemos que es expulsada de la misión por haber permitido la huida de varias de las pupilas y que se casa con el Sargento, otro de los personajes centrales de la novela. Cuando éste va la cárcel, Bonifacia se ve obligada a subsistir como prostituta en La Casa Verde.
Es decir, cuando los indígenas amazónicos abandonan su gran casa verde, la Selva, se ven forzados a sobrevivir en La Casa Verde, ese gran lupanar -casa-de-putas que la civilización tiene preparado para ellos.
Ésta podría ser una de las lecturas de esta gran novela.

La novela nos presenta a aguarunas y a huambisas enfrentados y manipulados por los traficantes de caucho. Son los años 40 y ese material tiene un importante valor estratégico en un mundo que se desangra en una guerra mundial.

Ahora, ya en el siglo XXI los territorios de estas comunidades son codiciados por su riqueza en gas y petróleo. Ello ha hecho que estos pueblos se unan en defensa de su tierra y hayan tenido fuertes enfrentamientos con las fuerzas policiales.


En Junio de 2009 las comunidades indígenas realizaron bloqueos de carreteras en protesta por varios decretos que permitirían a las grandes empresas multinacionales a usar sus territorios para realizar explotaciones mineras. La intervención policial originó la llamada masacre de Bagua en la que murieron decenas de policías y campesinos.

viernes, 24 de junio de 2011

TZOTZIL, CHOL Y TZELTAL, LENGUAS MAYAS EN PELIGRO

Cuando abandonamos el estado de Yucatán dejamos de oir el maya yucateca y otros idiomas-isla de la misma familia mayense ocupan su lugar en el inmenso océano del español.
En Palenque (Chiapas) tenemos las primeras noticias sobre el chol y el tzeltal. que también se hablan en el estado de Campeche que acabamos de atravesar. Un chaval, guía en las espectaculares ruinas de Palenque, nos dice que, además de inglés y japonés, habla chol y tzeltal, lenguas respectivas de su padre y madre. En las cercanas cascadas de Agua Azul nos dicen que hablan tzeltal.
Al llegar al chiapaneco San Cristobal de las Casas empezamos a oir el tzotzil.

El chol es hablado por unas 130 mil personas en Chiapas. Los parientes más cercanos de esta lengua son las de la rama tzeltalana, el tzotzil y el tzeltal, ambas habladas en Chiapas por poblaciones grandes y estables o crecientes (265.000 para el tzotzil y 215.000 para el tzeltal). El tzotzil y el tzeltal tienen una gran cantidad de hablantes monolingües.


Distribución actual de las lenguas mayas
Cerca de San Cristobal, en Zinacantán, una familia que fabrica artesanalmente telas para una cooperativa local, nos enseña su casa. Una de las hijas nos permite grabarle hablando en su idioma, el tzotzil.



Mujeres mayas en Zinacantán
Desde tercero de primaria a sexto se enseña en tzotzil en la escuela.
Cuaderno escolar de una niña tzotzil de San Juan Chamula


Sin embargo, la enseñanza en México no es obligatoria (los padres pueden aducir que necesitan la ayuda de sus hijos) ni gratuita (la matrícula es cara y algunas familias no tienen el dinero necesario para comprar los uniformes o el material escolar). Esta niña de 13 años nunca ha ido a la escuela...
Niña haciendo tortillas de maíz en Zinacantán

EL MAYA YUCATECA

Después de visitar Cobá y subir a su pirámide, similar a las del Tikal guatemalteco, llegamos a Valladolid. Sin noticias de Ángel.

Nos alojamos en el hotel Nª Sra de Guadalupe, sencillo y correcto, y paseamos por la ciudad.Enseguida nos encontramos, en una tienda de artesanía y libros, con Jesús Rivero Azcorra, 84 años, que nos habla de sus antepasados vascos, llegados a Yucatán en el siglo XIX y que eran de una zona del País Vasco "camino de Francia". Es autor del libro Método para aprender a leer, escribir y hablar el idioma maya que compramos y nos lo dedica.

Hijo de maestros, aprendió el maya, dialecto yucateca, a los 9 años. Sus padres poseían una finca de muchas hectáreas y él trabajó incialmente como perito contable. Después de muchas peripecias financieras que nos cuenta prolijamente, el PRI le contrató como "asesor maya". Hizo 3 campañas con el candidato del PRI a Gobernador de Yucatán. El se encargaba de "hablar a los mayas" Los define, en un tono un tanto paternalista, como gente noble y sencilla, que te ofrecen todo lo que tienen en su casa: su tinaja de agua, su hamaca...
"Yo era de derechas. No estaba de acuerdo con la política del PRI pero cuando tuve esa oportunidad, me afilié... Mi cargo siempre me dió la posibilidad de mover algunas palancas y tener puestos de responsabilidad"
Le grabamos algunas algunas frases en yucateca.
"Así les hablo yo a los mayas" dice.



Poco después en una cafetería cercana nos encontramos con un camarero entusiasta del maya yucateca.
"Lo escribo a veces" nos dice y critica el libro del asesor.
"El alfabeto se basa en el español. Ahora se han introducido nuevas letras para acercarse más a la pronunciación maya"
Nos vienen a la mente viejas polémicas en Euskadi.
"No se está haciendo nada para conservar el idioma. Los padres no lo enseñan a los hijos. Prefieren que aprendan español o inglés. En las escuelas no se utiliza para nada...Se está perdiendo"
Una historia conocida y universal.

En Mérida, casi 1 millón de habitantes, no se oye prácticamente el idioma indígena. Algunos jóvenes nos dicen que entienden algo, que sus padres o abuelos lo hablaban, que es una pena pero..."
Sólo algunas indias ataviadas con sus trajes tradicionales que venden pulseras, cintas o cinturones a los turistas se dirigen en su lengua a los hijos que van con ellas.

El idioma de los constructores de la impresionante Chichén-Itzá, Cobá, Tulum... corre el peligro de desaparecer a manos de las lenguas imperiales.

(Zócalo de Mérida, 16-11-2009)